1 |
23:56:28 |
eng-rus |
прогр. |
frame duration |
продолжительность формирования кадра |
ssn |
2 |
23:51:27 |
eng-rus |
прогр. |
KML |
язык разметки Keyhole (Keyhole Markup Language) |
Rebellious |
3 |
23:40:24 |
rus-ger |
мед. |
внутрипротоковый |
intraduktal |
Лорина |
4 |
23:21:28 |
eng-rus |
разг. |
groove |
запал |
Rami88 |
5 |
23:15:19 |
rus-fre |
рлк. |
срез импульса |
arrière de l'impulsion |
glaieul |
6 |
23:14:13 |
eng-rus |
идиом. |
get bearings |
воспрянуть духом |
Solidboss |
7 |
23:11:45 |
eng-rus |
хим. |
estetrol |
эстетрол |
Aniry |
8 |
23:06:31 |
rus-fre |
тех. |
магниторазрядный насос |
pompe à vide ionique |
glaieul |
9 |
22:51:33 |
rus-ger |
мед. |
участок |
Areal |
Лорина |
10 |
22:41:41 |
rus-ger |
мед. |
повышенное накопление |
Mehrbelegungen (относится к радиофармпрепарату при проведении сцинтиграфии) |
folkman85 |
11 |
22:41:05 |
rus-ger |
мед. |
сниженное накопление |
Minderbelegungen (относится к радиофармпрепарату при проведении сцинтиграфии) |
folkman85 |
12 |
22:39:50 |
rus-fre |
автомат. |
среднегеометрическая частота |
fréquence centrale |
Natalia Nikolaeva |
13 |
22:35:42 |
eng-rus |
рекл. |
enter into endorsement |
заключать рекламный контракт (со знаменитостью) |
naiva |
14 |
22:28:33 |
rus-fre |
окруж. |
октавные полосы |
bande d'octave (звуковых шумов) |
Natalia Nikolaeva |
15 |
22:21:42 |
rus-ita |
упак. |
поршневой дозатор |
dosatore ad iniezione (для дозирования жидких, вязких и пастообразных продуктов) |
Alashka |
16 |
22:17:40 |
rus-ger |
мед. |
малодифференцированный |
wenig differenziert |
Лорина |
17 |
22:17:05 |
rus-ita |
упак. |
ковшовый дозатор |
dosatore a tazze |
Alashka |
18 |
22:17:00 |
rus-ger |
мед. |
признак атрофии |
Atrophiezeichen |
Лорина |
19 |
22:11:23 |
rus-ger |
образн. |
собственными силами |
in Eigenregie (самостоятельно) |
marinik |
20 |
22:10:30 |
rus-ger |
мед. |
биоптат простаты |
Prostatastanzzylinder |
Лорина |
21 |
22:09:04 |
rus-ger |
мед. |
амилоидные тельца |
Corpora amylacea |
Лорина |
22 |
22:06:38 |
rus-ger |
мед. |
в форме бабочки |
schmetterlingsförmigen |
folkman85 |
23 |
22:06:20 |
rus-ger |
мед. |
надключично |
epiclaviculär |
folkman85 |
24 |
22:03:59 |
rus-ger |
дерев. |
переменный ток |
Lichtstrom (z.B. mit Lichtstrom "betrieben") |
marinik |
25 |
22:02:59 |
rus-ger |
общ. |
довершение |
Abrundung (Zur Abrundung des Bildes sei erwähnt, dass... для довершения картины следует добавить, что...) |
Юрий Павленко |
26 |
22:02:41 |
rus-spa |
общ. |
знать как свои пять пальцев |
saber la dedillo |
Maria_Sen |
27 |
22:02:09 |
eng-rus |
мед. |
end stage liver disease |
терминальная стадия заболевания печени |
grafleonov |
28 |
22:00:30 |
rus-spa |
обр. |
сломать голову |
romperse la cabeza |
Maria_Sen |
29 |
21:58:35 |
rus-est |
общ. |
система водоснабжения |
veevärk |
ВВладимир |
30 |
21:57:39 |
rus-spa |
обр. |
почивать на лаврах |
dormirse en los laureles |
Maria_Sen |
31 |
21:55:07 |
rus-ger |
дерев. |
услуги работы по техническому обслуживанию |
Wartungsdienst |
marinik |
32 |
21:50:49 |
rus-ger |
мед. |
нижняя доля правого лёгкого |
rechter Lungenunterlappen |
H. I. |
33 |
21:45:19 |
rus-ger |
дерев. |
автоматически отключаемые угольные щётки |
Abschaltkohlen (угольные щётки с функцией автостопа) |
marinik |
34 |
21:44:47 |
rus-ger |
дерев. |
автоматически отключаемые угольные щётки |
Abschaltkohlebürsten (угольные щётки с функцией автостопа) |
marinik |
35 |
21:44:36 |
rus-ita |
упак. |
шнековый дозатор |
dosatore a coclea |
Alashka |
36 |
21:43:41 |
rus-spa |
обр. |
мозги кипят |
calentarse la cabeza |
Maria_Sen |
37 |
21:41:21 |
eng-rus |
общ. |
take best shot |
попытаться изо всех сил |
NumiTorum |
38 |
21:39:53 |
eng-rus |
общ. |
all |
в полном сборе |
scherfas |
39 |
21:34:50 |
rus-ita |
общ. |
камилавка |
zucchetto |
Avenarius |
40 |
21:30:46 |
rus-ger |
мед. |
железистая структура |
drüsige Struktur |
Лорина |
41 |
21:24:45 |
rus-ger |
офт. |
офтальмологическая операция |
Augenoperation |
Pretty_Super |
42 |
21:19:46 |
rus-spa |
обр. |
экзаменационная комиссия |
tribunal de examen |
Maria_Sen |
43 |
21:17:59 |
rus-fre |
общ. |
в печати |
sous presse (о публикациях) |
E_Piotrowski |
44 |
21:11:09 |
rus-spa |
общ. |
лектор |
lector |
Maria_Sen |
45 |
21:10:07 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Descriptor row |
строка описаний (Windows 8.1) |
Rori |
46 |
21:09:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Open Software Descriptor file |
OSD-файл (An XML-based file that instructs the client on how to retrieve the sequenced application from the Application Virtualization Management/Streaming Server and how to run the sequenced application in its virtual environment.) |
Rori |
47 |
21:08:21 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
absolute security descriptor |
абсолютный дескриптор безопасности (A security descriptor structure that contains pointers to the security information associated with an object.) |
Rori |
48 |
21:07:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Anchor Volume Descriptor Pointer |
указатель на закреплённый дескриптор тома (A part of the UDF file system necessary to identify the required blocks in order to interpret the file system.) |
Rori |
49 |
21:07:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Logical Volume Integrity Descriptor |
дескриптор целостности логического тома (A structure that is written any time the contents of the associated Logical Volume is modified.) |
Rori |
50 |
21:05:55 |
rus-ger |
стр.мт. |
консистенция продукта |
Produktkonsistenz |
Lisa Kreis |
51 |
21:04:13 |
rus-ger |
дерев. |
стружкоотсос |
Absauggerät (см. Absauganlage) |
marinik |
52 |
20:50:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
subpackage number |
номер подпакета (SharePoint Portal Server 2007) |
Rori |
53 |
20:47:50 |
rus-spa |
общ. |
нетбук |
ultraportátil, netbook |
Ileana Negruzzi |
54 |
20:45:18 |
rus-ger |
общ. |
проявиться |
zutage treten (напр., последствия) |
Юрий Павленко |
55 |
20:32:55 |
rus-ger |
дерев. |
диаметр зажимаемого инструмента |
Spanndurchmesser (хвостовика/ рабочей насадки) |
marinik |
56 |
20:26:48 |
eng-rus |
метрол. |
zero elevation |
полное смещение нуля вверх |
VLZ_58 |
57 |
20:24:56 |
eng-rus |
метрол. |
zero suppression |
полное смещение нуля вниз |
VLZ_58 |
58 |
20:19:38 |
rus-fre |
общ. |
романские языки |
langues romanes |
E_Piotrowski |
59 |
20:18:07 |
eng |
тех. |
photovoltaic panel |
PV panel |
MichaelBurov |
60 |
20:16:24 |
rus-fre |
окруж. |
Бензпирен |
Benzopyrène |
Natalia Nikolaeva |
61 |
20:15:59 |
eng-rus |
общ. |
mysterious crucible |
странное обстоятельство |
MichaelBurov |
62 |
20:01:20 |
eng-rus |
араб. |
extended noun |
расширенное имя существительное |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:00:56 |
rus-ger |
дерев. |
быстросменный сверлильный патрон |
Schnellspannbohrfutter |
marinik |
64 |
20:00:15 |
eng-rus |
разг. |
two fingers |
два пальца (жест (знак V тыльной стороной ладони), считающийся оскорбительным для англичан. Пример из статьи: ''There is no threat, but it's a massive disruption. It's basically two fingers from the Russians.") |
mep08060 |
65 |
20:00:12 |
eng-rus |
анат. |
lumbar-sacral |
люмбосакральный |
iwona |
66 |
19:58:47 |
eng-rus |
араб. |
defective noun |
недостаточное имя существительное |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:57:20 |
rus-fre |
изм.пр. |
световой индикатор |
voyant indicateur |
AnnaRoma |
68 |
19:55:51 |
eng-rus |
рекл. |
click-to-open rate |
показатель релевантности рассылки (http://www.unisender.com/ru/help/rates/) |
naiva |
69 |
19:54:37 |
eng-rus |
араб. |
in the construct state |
в сопряжённом состоянии (напр., говоря об имени существительном) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:50:48 |
eng-rus |
общ. |
statutory |
установленный в законном порядке |
Alexander Demidov |
71 |
19:49:17 |
eng-rus |
разг. |
coulda-woulda-shoulda |
если бы да кабы (coulda, woulda, shoulda
Used to dismiss one's or someone else's regrets or worries about a past experience. (Formed from informal shortenings of "could have, would have, should have."): I wish I had given myself an extra day off before going back to work after my vacation, but coulda, woulda, shoulda. • A: "Should I have said more during that presentation?" B: "Eh, coulda, woulda, shoulda. It's over now, so there's nothing more you can do." thefreedictionary.com) |
Liv Bliss |
72 |
19:46:46 |
rus-ger |
дерев. |
кнопка блокировки шпинделя |
Spindelarretierungsknopf (или просто Spindelarretierung) |
marinik |
73 |
19:43:07 |
eng-rus |
общ. |
as statutorily required |
в соответствии с требованиями законодательства (Summary wharfage accounts, arranged by traders, with details as statutorily required. | Any incidents of a racial nature will be reported to the LEA as statutorily required. | Provide reports for the Governing Body as statutorily required.) |
Alexander Demidov |
74 |
19:42:27 |
eng-rus |
общ. |
as statutorily required in |
в соответствии с требованиями законодательства (в соответствии с требованиями российского законодательства/законодательства России = as statutorily required in Russia. ... to participate in physical activities at school during Life Orientation, as statutorily required in South Africa, albeit with inequities in resourcing at every level.) |
Alexander Demidov |
75 |
19:41:46 |
eng-rus |
мед. |
surgical items count |
подсчёт хирургического инструментария (Sponge, Sharp, and Instrument; Counts of surgical items are performed for all procedures in which the likelihood exists that a surgical item could be retained.) |
Laurenef |
76 |
19:40:48 |
rus-ger |
дерев. |
рабочий инструмент |
Einsatzwerkzeug |
marinik |
77 |
19:38:14 |
rus-ger |
дерев. |
блокировка шпинделя |
Spindelarretierung |
marinik |
78 |
19:25:59 |
rus-ger |
мед. |
постлучевой пульмонит |
Strahlenpneumonitis |
H. I. |
79 |
19:18:22 |
eng-rus |
араб. |
shortened noun |
укороченное имя существительное (When attaching the masculine plural ending to a shortened noun, the final weak letter will be deleted) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:11:30 |
eng-rus |
общ. |
don't come any closer |
не подходи! |
Morning93 |
81 |
19:10:25 |
eng |
сокр. сист.без. |
OVD |
optically variable device |
Oksie |
82 |
19:09:27 |
eng-rus |
сист.без. |
optically variable device |
оптически изменяющееся устройство (icao.int) |
Oksie |
83 |
19:00:22 |
eng-rus |
идиом. |
call it quits |
бросать |
jouris-t |
84 |
19:00:07 |
eng-rus |
мед. |
medical sand bag |
операционные мешки с песком (используются для фиксации некоторых частей тела пациента (напр., конечностей) во время оперативного вмешательства (Compression sand bags, сervical medical sandbags, pediatric sand bags, etc.: Every hospital, clinic, and medical school needs to equip their personnel with high-quality medical sand bags to promote patient comfort and offer compression near the surgical site)) |
Laurenef |
85 |
18:47:08 |
rus-ita |
эк. |
Окупаемость инвестиций |
ROI (англ. ROI, return on investment - ritorno sugli investimenti) |
Assiolo |
86 |
18:45:30 |
eng-rus |
авто. |
quickclear electrically heated windshield |
ветровое стекло Quickclear |
MichaelBurov |
87 |
18:44:54 |
eng-rus |
авто. |
door mirror that is heated to clear ice and condensation |
наружное зеркало заднего вида с электрическим обогревателем для удаления инея и конденсата воды |
MichaelBurov |
88 |
18:44:53 |
eng-rus |
авто. |
door mirror that is heated to clear ice and condensation |
наружное зеркало с электрообогревом |
MichaelBurov |
89 |
18:44:19 |
eng-rus |
авто. |
elements incorporated into the glass and heat up as an electric current is passed through them |
электрообогрев заднего стекла |
MichaelBurov |
90 |
18:43:46 |
eng-rus |
авто. |
heated nozzle spraying water on the windshield |
подогреваемая форсунка стеклоомывателя |
MichaelBurov |
91 |
18:43:14 |
eng-rus |
авто. |
dual-torque motor |
электродвигатель с регулируемым крутящим моментом |
MichaelBurov |
92 |
18:42:25 |
eng-rus |
авто. |
wiper arms pivot |
ось рычага стеклоочистителя |
MichaelBurov |
93 |
18:41:57 |
eng-rus |
авто. |
wiper blade arm |
рычаг стеклоочистителя |
MichaelBurov |
94 |
18:41:24 |
eng-rus |
авто. |
dual-torque windshield wipers motor |
электродвигатель стеклоочистителя с регулируемым крутящим моментом |
MichaelBurov |
95 |
18:38:52 |
eng-rus |
авто. |
windscreen wipers that have the lower ends concealed behind the cowl top grille |
стеклоочиститель с полускрытыми щётками |
MichaelBurov |
96 |
18:38:51 |
eng-rus |
авто. |
semi-concealed windscreen wipers |
стеклоочиститель с полускрытыми щётками |
MichaelBurov |
97 |
18:38:20 |
eng-rus |
авто. |
radio antenna which extends / retracts automatically when the radio is turned on or off |
антенна с электрическим приводом |
MichaelBurov |
98 |
18:37:45 |
eng-rus |
авто. |
average fuel economy |
средний путевой расход топлива |
MichaelBurov |
99 |
18:36:57 |
eng-rus |
авто. |
vehicle average speed |
средняя скорость движения |
MichaelBurov |
100 |
18:36:18 |
eng-rus |
авто. |
distance covered |
пройденное расстояние |
MichaelBurov |
101 |
18:35:55 |
rus-ger |
обр. |
финансово-экономический факультет |
finanzwirtschaftliche Fakultät |
Лорина |
102 |
18:35:50 |
eng-rus |
авто. |
computer inside the vehicle providing the data such as distance covered, average speed, average fuel economy etc |
маршрутный компьютер |
MichaelBurov |
103 |
18:35:17 |
eng-rus |
авто. |
one-piece styled plastic cover fitted over the rear lamp assemblies |
цельная затемнённая пластиковая панель, закрывающая комбинацию задних фонарей |
MichaelBurov |
104 |
18:34:46 |
eng-rus |
авто. |
reversing lights |
задние бесцветные фонари, которые загораются при включении передачи заднего хода |
MichaelBurov |
105 |
18:34:45 |
eng-rus |
авто. |
reversing lamps |
фонари заднего хода |
MichaelBurov |
106 |
18:34:00 |
eng-rus |
авто. |
PES lamps |
оптическая система для ближнего света c более широким световым пучком и лучшим освещением дороги по обеим сторонам, особенно края дороги на криволинейных участках и т.д. |
MichaelBurov |
107 |
18:33:31 |
eng |
сокр. авто. |
PES lamps |
PES |
MichaelBurov |
108 |
18:33:26 |
eng-rus |
хим. |
on Machine Stability Test |
оценка стабильности образцов в автосамплере |
tll |
109 |
18:32:38 |
eng-rus |
авто. |
headlamps delivering a significantly greater light output than conventional designs on dipped beam |
фотометрические фары |
MichaelBurov |
110 |
18:32:37 |
eng-rus |
авто. |
photometric headlamp system |
фотометрические фары |
MichaelBurov |
111 |
18:32:10 |
eng-rus |
авто. |
extra lamps attached to the front of the vehicle to provide long distance narrow light beams |
прожекторные фары |
MichaelBurov |
112 |
18:32:09 |
eng-rus |
авто. |
driving lamps |
дальний свет |
MichaelBurov |
113 |
18:31:24 |
eng-rus |
авто. |
high mounted rear brake lights |
высоко расположенные стоп-сигналы |
MichaelBurov |
114 |
18:31:23 |
eng-rus |
авто. |
center high-mount stop lights |
высоко расположенные стоп-сигналы |
MichaelBurov |
115 |
18:30:42 |
eng-rus |
авто. |
operation of all four indicator lamps at the same time as a warning of a breakdown or accident |
аварийная сигнализация |
MichaelBurov |
116 |
18:29:41 |
eng-rus |
авто. |
light on the frontsides of the vehicle that flash at the same time as the direction indicators |
боковой указатель поворота |
MichaelBurov |
117 |
18:25:52 |
rus-ita |
эк. |
рентабельность продаж |
redditività delle vendite |
Assiolo |
118 |
18:25:44 |
rus-ita |
эк. |
рентабельность |
redditività |
Assiolo |
119 |
18:21:55 |
rus-ita |
эк. |
рентабельность продаж |
margine sulle vendite |
Assiolo |
120 |
18:18:08 |
eng-rus |
эк. |
dilution |
уменьшение долевого участия акции в распределении чистого дохода |
teterevaann |
121 |
18:16:45 |
eng-rus |
эк. |
synthetic securities |
вторичные ценные бумаги |
teterevaann |
122 |
18:15:15 |
eng-rus |
эк. |
deferred income tax |
отсроченный подоходный налог |
teterevaann |
123 |
18:14:26 |
eng-rus |
эк. |
default swaps |
обмен кредитования на долговые обязательства |
teterevaann |
124 |
18:14:12 |
rus-ger |
общ. |
не отходить от кого-либо ни на шаг |
jemandem nicht von der Pelle gehen |
Collermann |
125 |
18:13:16 |
eng-rus |
эк. |
day-to-day liquidity |
текущая ликвидность |
teterevaann |
126 |
18:12:20 |
rus-ger |
общ. |
не отходить от кого-либо ни на шаг |
jemandem dauernd auf der Pelle sitzen |
Collermann |
127 |
18:12:01 |
eng-rus |
бухг. |
day book |
книга учёта операций дня |
teterevaann |
128 |
18:09:26 |
rus-fre |
с/х. |
механизация сельского хозяйства |
mécanisation agricole |
Sergei Aprelikov |
129 |
18:08:16 |
eng-rus |
эк. |
credit |
кредитовая часть счета |
teterevaann |
130 |
18:06:44 |
eng-rus |
эк. |
convertible preferred stock |
конвертабельные привилегированные акции |
teterevaann |
131 |
18:06:43 |
rus-ita |
ихт. |
обыкновенная мерлуза |
nasello (Merluccius merluccius merluccius, L. 1758) |
jerschow |
132 |
18:05:33 |
eng-rus |
эк. |
contract administration |
административное обеспечение контракта |
teterevaann |
133 |
18:04:14 |
eng-rus |
эк. |
common stockholder |
простой акционер |
teterevaann |
134 |
17:59:30 |
eng-rus |
с/х. |
agricultural mechanization index |
коэффициент механизации сельского хозяйства |
Sergei Aprelikov |
135 |
17:59:19 |
eng-rus |
эк. |
check stub |
квитанция |
teterevaann |
136 |
17:56:10 |
eng-rus |
эк. |
capital statement tax |
налог на изменение величины капитала |
teterevaann |
137 |
17:54:56 |
eng-rus |
эк. |
capital consumption allowances |
нормативы на износ капитала |
teterevaann |
138 |
17:53:10 |
rus-ger |
общ. |
взять инициативу в свои руки |
Initiative ergreifen |
jerschow |
139 |
17:52:13 |
eng-rus |
эк. |
Bretton Woods |
группа международных организаций "Бреттон Вудз" |
teterevaann |
140 |
17:49:30 |
eng-rus |
бухг. |
book of first try |
бухгалтерская книга первичного учёта |
teterevaann |
141 |
17:48:49 |
eng-rus |
бухг. |
book of first entry |
бухгалтерская книга первичного учёта |
teterevaann |
142 |
17:46:26 |
eng-rus |
эк. |
bid |
заявка на биржу |
teterevaann |
143 |
17:39:58 |
eng-rus |
эк. |
accrued expenses |
наращённые расходы |
teterevaann |
144 |
17:39:09 |
rus-ita |
общ. |
заинтересовывать |
destare interesse: interessare |
Bahus |
145 |
17:38:52 |
eng-rus |
авто. |
polyellipsoid headlamps |
оптическая система для ближнего света c более широким световым пучком и лучшим освещением дороги по обеим сторонам, особенно края дороги на криволинейных участках |
MichaelBurov |
146 |
17:38:51 |
eng-rus |
авто. |
PES |
полиэллипсоидные фары |
MichaelBurov |
147 |
17:38:23 |
eng-rus |
эк. |
account stays in the red |
счёт с отрицательным остатком |
teterevaann |
148 |
17:37:15 |
eng-rus |
эк. |
account stays in the black |
счёт с положительным остатком |
teterevaann |
149 |
17:36:37 |
rus-fre |
мат. |
примерно равно |
approximativement égal (я) |
glaieul |
150 |
17:36:17 |
eng-rus |
эк. |
account statement |
выписка с банковского счета |
teterevaann |
151 |
17:32:38 |
eng-rus |
эк. |
account payable |
счёт к уплате |
teterevaann |
152 |
17:32:23 |
rus-ger |
общ. |
сладкое ничегонеделание |
Kunst zur Muße |
SKY |
153 |
17:32:08 |
rus-ger |
общ. |
умение хорошо жить |
Kunst zur Muße |
SKY |
154 |
17:31:58 |
eng-rus |
мед.тех. |
Rotor capacity |
Емкость ротора (Одна из характеристик центрифуг, определяющая кол-во пробирок различного обьема) |
Kanysh |
155 |
17:04:43 |
eng-rus |
эк. |
the odds favor |
расклад в пользу |
felog |
156 |
16:59:31 |
eng-rus |
авто. |
blinking lamp at the front and rear indicating the direction the driver intends to take when turning left or right |
мигающий передний и задний фонари для указания другим участникам движения направления поворота автомобиля |
MichaelBurov |
157 |
16:59:30 |
eng-rus |
авто. |
blinking lamp at the front and rear indicating the direction the driver intends to take when turning left or right |
указатель поворота |
MichaelBurov |
158 |
16:55:44 |
eng-rus |
авто. |
directional indicators |
мигающие передние и задние фонари для указания другим участникам движения направления поворота автомобиля |
MichaelBurov |
159 |
16:51:25 |
eng-rus |
авто. |
headlight |
ближний свет |
MichaelBurov |
160 |
16:51:18 |
eng-rus |
вирусол. |
Spearman-Karber method. |
метод Спирмана-Карбера |
irinaloza23 |
161 |
16:50:47 |
eng-rus |
авто. |
lower beam |
свет головных фар, который освещает дорогу без ослепления других водителей (US) |
MichaelBurov |
162 |
16:50:13 |
eng-rus |
общ. |
provided that where |
притом что в случае, если (and the creditor shall be bound to grant such conveyance or assignation at the expense of the estate: Provided that where a creditor has put a value on such | Scottish legislation or European Directives on public procurement provided that, where there is any conflict between (a) these Standing Orders and (b) such ...) |
Alexander Demidov |
163 |
16:50:07 |
eng-rus |
авто. |
headlamp beam to illuminate the road without causing undue glare to other drivers |
ближний свет |
MichaelBurov |
164 |
16:43:08 |
eng-rus |
общ. |
have the duties, powers, and authority |
иметь обязанности и полномочия (The Dyer Park and Recreation Board shall have the duties, powers, and authority set forth in the Indiana. Park and Recreation Law, Indiana Code, § 36-10-3-1, ...) |
Alexander Demidov |
165 |
16:41:05 |
eng-rus |
авто. |
indicator lamp mounted on the instrument panel indicating that a system has been activated |
сигнальный индикатор |
MichaelBurov |
166 |
16:38:27 |
eng-rus |
авто. |
driving beam warning light |
индикатор включения дальнего света (US) |
MichaelBurov |
167 |
16:37:05 |
eng-rus |
авто. |
main beam warning light |
индикатор включения дальнего света |
MichaelBurov |
168 |
16:36:38 |
rus-fre |
кул. |
запечённая баранья ножка |
Souris d'agneau (как правило подаётся с соусом и картофелем или свежими овощами.) |
Natalia Nikolaeva |
169 |
16:35:32 |
rus-fre |
кул. |
разновидность гратена с добавлением сыра, как правило beaufort. |
gratin savoyard |
Natalia Nikolaeva |
170 |
16:34:24 |
rus-fre |
кул. |
запечённый в печи тонко нарезанный картофель со сливками иногда с добавлением яиц. |
Gratin dauphinois |
Natalia Nikolaeva |
171 |
16:32:29 |
rus-fre |
кул. |
савойские макароны квадратной формы |
crozet |
Natalia Nikolaeva |
172 |
16:31:52 |
eng-rus |
нпз. |
reaction exotherm |
количество выделяющегося тепла реакции |
leaskmay |
173 |
16:29:56 |
eng-rus |
юр. |
rightful owner's consent |
согласие законного владельца |
Александр_10 |
174 |
16:23:38 |
rus-fre |
кул. |
запеканка с савойской разновидностью мелкой пасты crozets, ветчиной или беконом и сыром |
croziflette (.) |
Natalia Nikolaeva |
175 |
16:15:00 |
rus-ger |
дерев. |
дозакручивание |
Nachziehen |
marinik |
176 |
15:59:41 |
eng-rus |
торг. |
PPS |
Служба государственных закупок (Корея; сокр. от Public Procurement Service) |
webber |
177 |
15:57:35 |
eng-rus |
общ. |
have the rights and duties |
иметь права и нести обязанности (In fulfilling its responsibilities, the Committee shall have the rights and duties, and follow the principles and guidelines, contained in the provisions set out below. | ... the Company or its officers, directors or agents or such controlling person shall have the rights and duties given to such Selling Holder, by Section 2.4 hereof.) |
Alexander Demidov |
178 |
15:55:41 |
eng-rus |
торг. |
KONEPS |
Корейская интерактивная система электронных закупок (сокр. от Korea ON-line E-Procurement System) |
webber |
179 |
15:54:41 |
eng-rus |
общ. |
remove |
досрочно прекратить полномочия |
Alexander Demidov |
180 |
15:53:24 |
eng-rus |
текст. |
PFY |
полиэстеровая филаментная нить |
Vertep |
181 |
15:53:01 |
eng-rus |
конт. |
for another |
на новый (на новый пятилетний срок = for another five years. Australia's overseas spy chief reappointed for another five years.) |
Alexander Demidov |
182 |
15:50:44 |
eng-rus |
авто. |
low fuel warning indicator |
визуальный или звуковой сигнал, предупреждающий о минимальном остатке топлива в баке |
MichaelBurov |
183 |
15:47:44 |
rus-est |
общ. |
застопоривать |
seiskama |
ВВладимир |
184 |
15:47:10 |
eng-rus |
фин. |
underlying instrument |
базовый актив (wikipedia.org) |
DeBuaHT |
185 |
15:47:08 |
eng-rus |
общ. |
term of office |
срок действия полномочий (The term of office of a co-opted member shall be until the conclusion of the next annual meeting; but without prejudice to his being co-opted on subsequent ... | The election of the President must begin at least 30 days before the term of office of the incumbent president expires or 10 days after the presidency falls vacant, ... WK) |
Alexander Demidov |
186 |
15:45:11 |
eng-rus |
авто. |
audio warning of low fuel level in the vehicle fuel reservoir |
визуальный или звуковой сигнал, предупреждающий о минимальном остатке топлива в баке |
MichaelBurov |
187 |
15:45:10 |
eng-rus |
авто. |
low fuel warning buzzer |
визуальный или звуковой сигнал, предупреждающий о минимальном остатке топлива в баке |
MichaelBurov |
188 |
15:44:00 |
eng-rus |
авто. |
low fuel warning signal |
сигнализатор минимального запаса топлива в баке |
MichaelBurov |
189 |
15:41:53 |
eng-rus |
авто. |
vehicle mechanical |
агрегаты и системы автомобиля |
MichaelBurov |
190 |
15:41:35 |
rus-ger |
дерев. |
шуруп с крестообразным шлицем |
Kreuzschlitzschraube |
marinik |
191 |
15:41:25 |
eng-rus |
орнит. |
hoopoe starling |
маскаренский хохлатый скворец |
Tion |
192 |
15:41:14 |
eng-rus |
авто. |
visual warning of low fuel level in the vehicle fuel reservoir |
визуальный сигнал "минимальный остаток топлива в баке" |
MichaelBurov |
193 |
15:40:45 |
eng-rus |
авто. |
audio warning of low fuel level in the vehicle fuel reservoir |
звуковой сигнал "минимальный остаток топлива в баке" |
MichaelBurov |
194 |
15:38:36 |
eng-rus |
авто. |
low fuel warning buzzer |
звуковой сигнал "минимальный остаток топлива в баке" |
MichaelBurov |
195 |
15:36:05 |
rus-est |
общ. |
остановка |
seiskamine |
ВВладимир |
196 |
15:35:16 |
eng-rus |
физ. |
coupling |
константа связи (этот перевод используется в физике частиц) |
TarasZ |
197 |
15:34:42 |
eng-rus |
авто. |
doors open / lights-on warning buzzer |
звуковой сигнализатор невыключенного наружного освещения или открытой двери |
MichaelBurov |
198 |
15:34:41 |
eng-rus |
авто. |
doors open / lights-on warning chime |
звуковой сигнализатор невыключенного наружного освещения или открытой двери |
MichaelBurov |
199 |
15:34:11 |
eng-rus |
авто. |
facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior |
задержка подсветки салона |
MichaelBurov |
200 |
15:33:35 |
eng-rus |
авто. |
courtesy light switch |
подсветка салона |
MichaelBurov |
201 |
15:32:33 |
eng-rus |
авто. |
electrical seat movement controls |
электропривод регулировки сидений |
MichaelBurov |
202 |
15:31:25 |
eng-rus |
авто. |
power window |
электростеклоподъёмник |
MichaelBurov |
203 |
15:30:46 |
eng-rus |
авто. |
sun-roof |
люк в крыше автомобиля |
MichaelBurov |
204 |
15:30:45 |
eng-rus |
авто. |
sunroof |
люк в крыше автомобиля |
MichaelBurov |
205 |
15:29:01 |
eng-rus |
авто. |
sun-roof |
люк в крыше |
MichaelBurov |
206 |
15:27:59 |
eng-rus |
общ. |
pool of liquidity |
пул ликвидности |
sissoko |
207 |
15:26:05 |
eng-rus |
авто. |
electrical multiplexing |
мультиплексная система электрооборудования |
MichaelBurov |
208 |
15:19:23 |
eng-rus |
авто. |
car electrical |
электрооборудование автомобиля |
MichaelBurov |
209 |
15:16:35 |
eng |
сокр. мед. |
NIM |
non-inferiority margin |
inspirado |
210 |
15:10:42 |
eng-rus |
авто. |
gasoline tank |
бак |
MichaelBurov |
211 |
15:09:36 |
eng-rus |
авто. |
tank |
топливный бак автомобиля |
MichaelBurov |
212 |
15:09:05 |
eng-rus |
вирусол. |
VN |
нейтрализация вируса |
irinaloza23 |
213 |
15:04:47 |
eng-rus |
хроматогр. |
development |
движение фронта растворителя |
Игорь_2006 |
214 |
15:01:56 |
eng-rus |
мед. |
Irido virus |
иридовирус |
YelenaBella |
215 |
14:56:05 |
eng-rus |
вирусол. |
laboratory-adapted strain |
лабораторно адаптированный штамм |
irinaloza23 |
216 |
14:52:48 |
eng-rus |
триб. |
surface contact model |
модель поверхностного контакта (соприкосновение поверхностей, находящееся в отношении подобия к моделируемому явлению) |
jagr6880 |
217 |
14:49:24 |
eng-rus |
триб. |
surface coverage |
поверхностное покрытие (обеспечивающее требуемый режим трения) |
jagr6880 |
218 |
14:49:12 |
eng-rus |
общ. |
I wouldn't charge |
готов работать бесплатно (I wouldn't charge as I'm retired) |
ArcticFox |
219 |
14:48:13 |
eng-rus |
триб. |
surface friction torque |
момент сил поверхностного трения (вращающий момент поверхностного трения) |
jagr6880 |
220 |
14:46:09 |
eng-rus |
триб. |
surface macrogeometry |
макрогеометрия поверхности (геометрические параметры поверхности, определяемые невооруженным глазом или при небольшом увеличении) |
jagr6880 |
221 |
14:43:24 |
eng-rus |
общ. |
you got me going |
это становится интересно |
bookworm |
222 |
14:39:34 |
eng-rus |
кадр. |
brush up on your skills |
совершенствовать навыки |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:39:02 |
eng-rus |
триб. |
surface straining |
поверхностное деформирование (изменение формы тела на фрикционном контакте) |
jagr6880 |
224 |
14:37:14 |
eng-rus |
триб. |
surface texture |
текстура поверхностного слоя (ориентировка зерен реального материала, по направлению действия приложенной к нему силы,приобретаемая им при деформировании) |
jagr6880 |
225 |
14:33:58 |
eng-rus |
триб. |
surface traction |
поверхностное волочение |
jagr6880 |
226 |
14:33:11 |
rus-fre |
юр. |
учётная ставка |
taux d'actualisation |
Morning93 |
227 |
14:32:38 |
eng-rus |
триб. |
surface velocity |
скорость движения поверхностного слоя |
jagr6880 |
228 |
14:31:17 |
rus-fre |
юр. |
ставка рефинансирования |
taux d'escompte |
Morning93 |
229 |
14:30:56 |
eng-rus |
спецсл. |
Joint Committee on Intelligence Activities |
Объединённый комитет по вопросам разведывательной деятельности (при Президенте Украины) |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:27:17 |
eng-rus |
воен. |
Joint Staff Operations Directorate |
Оперативное управление Объединённого комитета начальников штабов (США) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:25:51 |
rus-fre |
юр. |
в течение срока, указанного в пункте |
endéans le délai spécifié à la clause |
Morning93 |
232 |
14:21:23 |
eng-rus |
комп.сет. |
beamforming |
технология формирования направленного сигнала |
stachel |
233 |
14:20:29 |
eng-rus |
воен. |
ADM |
адмирал |
Alex_Odeychuk |
234 |
14:20:04 |
eng-rus |
воен. |
Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff |
заместитель председателя Объединённого комитета начальников штабов (США) |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:19:05 |
eng-rus |
общ. |
the vote |
результаты голосования (Upon the announcement of the vote on that question, the Committee of the Whole shall resume its sitting without intervening motion.) |
Alexander Demidov |
236 |
14:17:01 |
rus-fre |
юр. |
штрафные санкции |
clause pénale (пункт договора) |
Morning93 |
237 |
14:16:00 |
eng-rus |
общ. |
have the casting vote |
иметь право решающего голоса (The Chairman shall not vote at meetings of the Committee except in the case of a tie, when he shall have the casting vote.) |
Alexander Demidov |
238 |
14:15:52 |
eng-rus |
спецсл. |
Committee on Intelligence Activities |
Комитет по разведывательной деятельности |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:12:18 |
eng-rus |
полит. |
head of the Office of the Government of the Czech Republic |
руководитель аппарата Правительства Чешской Республики |
Alex_Odeychuk |
240 |
14:11:15 |
eng-rus |
спецсл. |
Committee for Intelligence Activities |
Комитет по разведывательной деятельности (Чешской Республики) |
Alex_Odeychuk |
241 |
14:04:28 |
eng-rus |
прогр. |
on the .NET stack |
для платформы .NET (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:57:49 |
rus-ita |
ихт. |
оранжевопятнистый групер |
cernia a macchie arancione (Epinephelus coioides) |
jerschow |
243 |
13:56:43 |
eng-rus |
триб. |
surface wear behaviour |
фрикционно-износные характеристики поверхности |
jagr6880 |
244 |
13:55:49 |
eng-rus |
сл. |
I'm not gay seat |
"кресло гетеросексуалов" (кресло, которое два мужчины оставляют между собой в кинотеатре, чтобы никто не подумал, что у них гомосексуальная связь) |
WiseSnake |
245 |
13:54:27 |
eng-rus |
триб. |
synthetic plastic lubricant |
синтетическая пластическая смазка (полученная синтезированием органических или элементоорганических соединений) |
jagr6880 |
246 |
13:53:38 |
eng-rus |
тенн. |
challenge |
проверочный мяч (при проверке с помощью системы Hawk Eye, употр. специалистами, напр., Метревели, вместо кальки "челлендж"; аналоги: проверочная работа и т.д.) |
translator911 |
247 |
13:52:02 |
rus-ita |
ихт. |
средиземноморская мольва |
molva occhiona (Molva macrophtalma, Molva elongata. Otto, 1821) |
jerschow |
248 |
13:51:46 |
eng-rus |
общ. |
matters put before |
вопросы, выносимые на разрешение (In addition to cases forwarded from the CCU, matters put before the tribunal also reflect complaints made against officers through the Royal Bahamas Police ...) |
Alexander Demidov |
249 |
13:49:14 |
rus-ita |
ихт. |
мольва |
Molva (Molva molva, Lin.) |
jerschow |
250 |
13:47:35 |
eng-rus |
общ. |
apologists |
защитники (apologist: a person who offers an argument in defence of something controversial. *an enthusiastic apologist for fascism in the 1920s. NOED) |
Alexander Demidov |
251 |
13:45:06 |
eng-rus |
триб. |
tangential line load |
кастельная линейная нагрузка (составляющая нагрузки, направленная по касательной к поверхности тела) |
jagr6880 |
252 |
13:43:30 |
eng-rus |
триб. |
tangential point load |
касательная нагрузка, приложенная в точке (составляющая нагрузки, направленная по касательной к поверхности тела) |
jagr6880 |
253 |
13:42:52 |
rus-fre |
общ. |
товары |
biens |
Morning93 |
254 |
13:41:35 |
eng-rus |
триб. |
tangential traction |
тангенциальное волочение (происходящее по касательной) |
jagr6880 |
255 |
13:39:44 |
eng-rus |
триб. |
temperature-induced phase change |
термическое фазовое превращение (вызванное изменением температуры) |
jagr6880 |
256 |
13:38:26 |
eng-rus |
общ. |
by telephone conferencing |
с использованием телефонной конференц-связи (Members attending by telephone conferencing may be counted towards achieving a quorum.) |
Alexander Demidov |
257 |
13:37:17 |
eng-rus |
триб. |
temporary viscosity loss |
временная потеря вязкости (утрата свойства необратимо поглощать энергию при деформации) |
jagr6880 |
258 |
13:34:48 |
eng-rus |
общ. |
I hope to work with you in the future |
я надеюсь на дальнейшее сотрудничество с Вами |
dimock |
259 |
13:34:44 |
eng-rus |
триб. |
test fluid |
экспериментальная жидкость (смазочная жидкость, используемая в экспериментах) |
jagr6880 |
260 |
13:34:28 |
rus-ita |
мед. |
НСГ |
neurosonografia (нейросонография) |
gulnaz khiss |
261 |
13:33:48 |
eng-rus |
общ. |
by phone conferencing |
с использованием телефонной конференц-связи (Many companies hold daily staff meeting by phone conferencing.) |
Alexander Demidov |
262 |
13:32:47 |
rus-ita |
мед. |
ПП ЦНС |
Lesione perinatale del sistema nervoso centrale (Перинатальное поражение центральной нервной системы) |
gulnaz khiss |
263 |
13:31:08 |
eng-rus |
триб. |
test fluid hydrostatic head |
гидростатический напор экспериментальной жидкости |
jagr6880 |
264 |
13:19:34 |
rus-ita |
мед. |
нейросонография |
neurosonografia |
gulnaz khiss |
265 |
13:15:11 |
eng-rus |
авто. |
manual lever |
рычаг ручного тормоза |
Aziz |
266 |
13:14:31 |
rus-ita |
мед.тех. |
Электронное портальное визуализирующее устройство |
EPID (Electronic portal imaging device) |
gulnaz khiss |
267 |
13:07:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Office Web Components |
веб-компоненты Office (Microsoft COM controls that allow users to publish spreadsheets, charts, and databases to an intranet and edit published documents within a Web browser.) |
Rori |
268 |
13:06:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
out-of-box components |
стандартные компоненты (The components that are built into BizTalk RFID: the SQL Server Sink and the RuleEngine Policy Executor. The SQL Server Sink is used to store events in a SQL database. The RuleEngine Policy Executor is used to execute Microsoft business rules.) |
Rori |
269 |
13:06:10 |
eng-rus |
вирусол. |
virus neutralisation test |
реакция нейтрализации вируса |
irinaloza23 |
270 |
13:04:14 |
rus-ger |
перен. |
осветить |
beleuchten (проблему, вопрос, тему) |
Лорина |
271 |
13:03:45 |
rus-ger |
общ. |
осветить |
erleuchten |
Лорина |
272 |
13:03:32 |
rus-ger |
общ. |
осветить |
bestrahlen (озарить) |
Лорина |
273 |
12:57:55 |
eng-rus |
вирусол. |
riboprobes |
рибопробы (меченые транскрипты ДНК) |
irinaloza23 |
274 |
12:52:32 |
eng-rus |
триб. |
thermal oxidation stability |
термоокислительная стабильность (способность нагретых масел сопротивляться окислению) |
jagr6880 |
275 |
12:50:47 |
eng-rus |
триб. |
thermal plastic fatigue |
термопластическая усталость (при которой развиваются трещины в зоне пластического контакта при температурных воздействиях на поверхность трения) |
jagr6880 |
276 |
12:48:43 |
eng-rus |
триб. |
third body |
третье тело (зона взаимодействия тел, в которой находятся фрикционные связи) |
jagr6880 |
277 |
12:26:13 |
rus-fre |
комп. |
верхний угол |
coin haut (правый верхний угол - coin haut-droit) |
Nuraishat |
278 |
12:21:38 |
eng-rus |
общ. |
number of Directors |
численный состав Совета директоров |
Alexander Demidov |
279 |
12:17:52 |
eng-rus |
триб. |
tilted condition |
наклонное состояние поверхностей |
jagr6880 |
280 |
12:17:42 |
eng-rus |
общ. |
by meeting or correspondence |
как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ...) |
Alexander Demidov |
281 |
12:16:37 |
eng-rus |
триб. |
tilted operation |
трение наклонных поверхностей |
jagr6880 |
282 |
12:16:26 |
rus-fre |
комп. |
центр уведомлений |
centre de notifications |
Nuraishat |
283 |
12:15:35 |
eng-rus |
триб. |
tilting capacity |
способность к смещению (наклону в подшипнике скольжения) |
jagr6880 |
284 |
12:13:52 |
eng-rus |
триб. |
tilting pad |
наклонный фланец (в подшипнике скольжения) |
jagr6880 |
285 |
12:13:14 |
rus-fre |
комп. |
виджет |
widget |
Nuraishat |
286 |
12:12:16 |
eng-rus |
триб. |
time-dependent load |
нестационарная нагрузка (изменяющаяся со временем) |
jagr6880 |
287 |
12:11:25 |
rus-ita |
архит. |
терраццо, венецианская мозаика |
seminato |
Pavel Rozanov |
288 |
12:10:44 |
eng-rus |
триб. |
tilting-pad journal bearing |
подшипник скольжения с наклонными фланцами |
jagr6880 |
289 |
12:08:56 |
eng-rus |
общ. |
amount in controversy |
оспариваемая сумма (Amount in controversy (sometimes called jurisdictional amount) is a term used in United States civil procedure to denote the amount at stake in a lawsuit, in particular in connection with a requirement that persons seeking to bring a lawsuit in a particular court must be suing for a certain minimum amount before that court may hear the case. WK) |
Alexander Demidov |
290 |
12:08:17 |
eng-rus |
триб. |
Timken wear and lubricants tester |
тестер износа и смазок Тимкена (прибор для измерения интенсивности и степени изнашивания материалов, а также для определения характеристик смазок) |
jagr6880 |
291 |
12:05:05 |
eng-rus |
общ. |
chief executive |
главный руководитель |
sissoko |
292 |
12:01:17 |
rus-ger |
общ. |
зимнее оцепенение |
Winterstarre |
marinik |
293 |
12:01:03 |
eng-rus |
общ. |
worth more than the equivalent of |
стоимость которого превышает сумму, эквивалентную (Importers of goods worth more than the equivalent of CFAF 5 million are required to fill out an import declaration with the SGS. | That means 4,000 people without jobs or families have been living on a benefits package worth more than the equivalent of earning £23,000 a ... | ... 1 box of hot chocolate and 1 box of green tea worth more than the equivalent of the price of the pack purchased.) |
Alexander Demidov |
294 |
11:59:50 |
eng-rus |
невр. |
bifacial weakness |
парез мимических мышц |
doc090 |
295 |
11:55:22 |
eng-rus |
общ. |
lending |
предоставление финансирования |
Alexander Demidov |
296 |
11:48:08 |
rus-ger |
мед. |
оглушение миокарда |
Stunning (станнирование/станнинг миокарда) |
marinik |
297 |
11:43:35 |
rus-spa |
общ. |
офорт |
grabado |
Weiwei |
298 |
11:41:20 |
eng-rus |
журн. |
CC&D |
сокрытие, камуфляж и обман-стратегия дезинформации (concealment, camouflage and deception) |
serdelaciudad |
299 |
11:29:39 |
eng-rus |
амер. |
in the AM |
в период с 12 часов ночи до 12 часов дня (например: I will book this room on Friday in the AM my time.) |
freelance_trans |
300 |
11:22:04 |
eng-rus |
триб. |
tread pattern |
фигура опорной поверхности |
jagr6880 |
301 |
11:20:53 |
eng-rus |
триб. |
total contact area |
общая площадь контакта (вся область соприкосновения трущихся поверхностей) |
jagr6880 |
302 |
11:19:26 |
eng-rus |
триб. |
transient disturbance |
нарушение переходного процесса (из одной стадии трения в другую) |
jagr6880 |
303 |
11:17:49 |
eng-rus |
триб. |
transition speed |
скорость фазового перехода (скорость перехода из одного состояния в другое) |
jagr6880 |
304 |
11:15:31 |
eng-rus |
триб. |
transmission oil |
смазочное масло системы передачи |
jagr6880 |
305 |
11:13:49 |
eng-rus |
триб. |
transparent models method |
метод прозрачных моделей (с помощью которого определяют площадь касания прозрачных твёрдых тел) |
jagr6880 |
306 |
11:11:08 |
eng-rus |
общ. |
CEO Charter |
Положение о Генеральном директоре (The UKRC CEO Charter is a visible commitment from the CEO or senior management of organisations within science, engineering and technology (SET) to implement positive culture change to increase the participation and progression of women.) |
Alexander Demidov |
307 |
11:06:15 |
eng-rus |
общ. |
experiment in |
эксперимент по |
Alexey Lebedev |
308 |
11:05:22 |
eng-rus |
общ. |
enactment of bylaws |
утверждение внутренних документов (Enactment of bylaws. The commission may enact bylaws for its own governance. | Election of officers; enactment of bylaws. The village may elect such officers, and enact such bylaws not repugnant of the laws of this state, ...) |
Alexander Demidov |
309 |
11:02:54 |
eng-rus |
электрич. |
generic wiring guide |
стандартное руководство по монтажу электропроводки |
Aziz |
310 |
10:53:49 |
rus-ger |
общ. |
скорость потока воздуха при дыхании |
Atemdurchflussgeschwindigkeit |
Andrey Truhachev |
311 |
10:53:48 |
eng-rus |
триб. |
tribological contact |
фрикционный контакт (взаимодействие перемещающихся относительно друг друга поверхностей, которое сопровождается трением и изнашиванием) |
jagr6880 |
312 |
10:53:09 |
rus-ger |
общ. |
скорость потока воздуха при дыхании |
Atem-Durchflussgeschwindigkeit alt |
Andrey Truhachev |
313 |
10:52:12 |
eng-ger |
общ. |
respiratory flow rate |
Atem-Durchflussgeschwindigkeit |
Andrey Truhachev |
314 |
10:44:45 |
eng-rus |
фин. |
LAASSP |
Закон о закупках, аренде и услугах в частном секторе (Мексика; сокр. от Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Publico (исп.)) |
webber |
315 |
10:42:10 |
eng-rus |
корп.упр. инвест. |
prospectus |
условия размещения (в случае, когда по условиям размещения данных облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг = where the prospectus for the bonds and other equity securities. The prospectus for the bonds should tell you about these and any other risks.) |
Alexander Demidov |
316 |
10:40:14 |
eng-rus |
общ. |
puff |
резко выдыхать |
Andrey Truhachev |
317 |
10:39:42 |
rus-ger |
общ. |
резко выдыхать |
den Atem ausstoßen |
Andrey Truhachev |
318 |
10:39:20 |
eng-rus |
триб. |
tribological design |
трибологическая конструкция (система, которая работает при трении и изнашивании деталей) |
jagr6880 |
319 |
10:39:07 |
rus-ger |
общ. |
резко выдохнуть |
den Atem ausstoßen |
Andrey Truhachev |
320 |
10:38:21 |
eng-rus |
общ. |
puff |
резко выдохнуть |
Andrey Truhachev |
321 |
10:37:16 |
eng-rus |
общ. |
puff |
сделать резкий выдох |
Andrey Truhachev |
322 |
10:36:33 |
eng-rus |
триб. |
tribological difficulty |
трибологическая трудность (связанная с триботехнической проблематикой) |
jagr6880 |
323 |
10:36:27 |
rus-ger |
общ. |
энергично выдохнуть |
den Atem ausstoßen |
Andrey Truhachev |
324 |
10:33:00 |
eng-rus |
триб. |
tribological failure |
трибологическая ошибка (недостижение оптимального функционирования подвижных сопряжений) |
jagr6880 |
325 |
10:30:44 |
eng-rus |
триб. |
tyre-road contact |
контакт типа "шина-дорога" (соприкосновение твёрдых тел, характеризующееся по тем же параметрам, что соприкосновение автопокрышки с дорогой) |
jagr6880 |
326 |
10:29:58 |
eng-rus |
общ. |
date of record for |
дата, на которую определяются лица, имеющие право на (The date of record for voting at the Annual Meeting will be April 11, 2007 and proxy materials will be mailed to shareholders of record on or about April 20th.TFD) |
Alexander Demidov |
327 |
10:27:44 |
eng-rus |
триб. |
tribological heat release |
выделение теплоты при трении (необратимое превращение в теплоту механической энергии трения) |
jagr6880 |
328 |
10:26:11 |
eng-rus |
триб. |
tribological problem |
трибологическая проблема (совокупность взаимоотношении между контактирующими телами, требующая трибологического решения) |
jagr6880 |
329 |
10:25:07 |
rus-ger |
общ. |
совсем ничего не знать |
nicht mehr aus noch ein wissen |
Xenia Hell |
330 |
10:24:35 |
eng-rus |
триб. |
tribological process |
трибологический процесс (совокупность явлений, сопровождающих контактное взаимодействие при трении) |
jagr6880 |
331 |
10:23:06 |
eng-rus |
триб. |
tribological solution |
трибологическое решение (определение оптимальных условий взаимодействия контактирующих тел при трении) |
jagr6880 |
332 |
10:21:29 |
eng-rus |
триб. |
tribological system |
трибологическая система (совокупность взаимно сопряженных деталей, имеющая определенную структуру и рассматриваемая как единое целое) |
jagr6880 |
333 |
10:19:29 |
eng-rus |
ист. |
Kheshig |
Кэшик (Личная гвардия великих ханов Монгольского государства.) |
SpotEL |
334 |
10:12:08 |
eng-rus |
общ. |
serve as |
осуществлять полномочия |
Alexander Demidov |
335 |
10:06:58 |
eng-rus |
общ. |
remove |
досрочно прекращать полномочия (to force someone to leave an important job or a position of power because they have behaved badly or not in a way you approve of: " The company's shareholders have voted to remove the executive board. CALD) |
Alexander Demidov |
336 |
9:44:49 |
rus-fre |
комп.сет. |
протокол событий |
journal d'événements |
Natalia Nikolaeva |
337 |
9:41:22 |
eng-rus |
бирж. |
mmb |
млн. баррелей (нефти) |
TransUz |
338 |
9:38:44 |
eng-rus |
пищ. |
Betalactoglobulin |
бета-лактоглобулин (белок молока жвачных животных) |
estherik |
339 |
9:34:13 |
eng |
сокр. пищ. |
BLG |
Betalactoglobulin |
estherik |
340 |
8:52:36 |
eng-rus |
корп.упр. |
removal |
прекращение полномочий (~ (of sb) the act of dismissing sb from their job Syn: dismissal: There have been calls for the president's removal. CALD. • Parliament had decided that his removal from power was illegal. CCB. • events leading to the removal of the president from office. OALD. • The scandal resulted in the director's removal. [=dismissal]. MWALD. • 10. Powers and Duties of the Board of Directors. 12. Composition, Appointment and Removal of the Board of Directors.) |
Alexander Demidov |
341 |
8:51:35 |
eng-rus |
общ. |
overhead ice |
сосульки (на крышах изо льда) |
Penguine0001 |
342 |
8:49:48 |
eng-rus |
общ. |
remove |
прекращать полномочия (The procedure to remove the Board of Directors is generally set forth in the Association's Declaration and/or By-Laws.) |
Alexander Demidov |
343 |
8:48:49 |
eng-rus |
общ. |
remove the board of directors |
прекращать полномочия совета директоров (If for some reason you have performed a diligent investigation and determined that the Board is acting irresponsibly, you may want to consult with an attorney. In the alternative, you can follow the steps to remove your Board of Directors and elect a new Board of Directors. The procedure to remove the Board of Directors is generally set forth in the Association's Declaration and/or By-Laws. The procedure will differ depending on your governing documents.) |
Alexander Demidov |
344 |
8:30:24 |
eng-rus |
общ. |
start upon |
исчисляться с момента (The term of office of the officers of the respective assemblies shall start upon their election and will expire after a year or after a new set of officers were ... | Terms for the new Directors will start upon their election and they will remain in office until replacements are elected. | Officers for the ensuing year shall be elected at this meeting with their term of office to start upon their election.) |
Alexander Demidov |
345 |
8:23:09 |
eng-rus |
общ. |
pursuant to the current statutory provisions |
в соответствии с положениями действующего законодательства (ertiorari pursuant to the current statutory provisions and rules governing certiorari petitions and certiorari practice in the Court of Appeals.) |
Alexander Demidov |
346 |
8:21:45 |
eng-rus |
общ. |
by cumulative voting |
методом кумулятивного голосования |
Alexander Demidov |
347 |
8:15:04 |
eng-rus |
общ. |
number |
численный состав (Порядок изменения численного состава Совета директоров = The procedure for changing the number of Directors. In Delaware, the procedure for changing the number of directors is the same regardless of whether there is cumulative voting. | The procedure for changing the number of town justices is provided by section 60-a of the Town Law. Under that provision, the town board may, subject to ...) |
Alexander Demidov |
348 |
7:22:41 |
eng-rus |
триб. |
unit projected area |
единица проектной площади |
jagr6880 |
349 |
7:22:04 |
eng-rus |
лит. |
capture |
передавать суть (Maki-e, which means "sprinkled pictures," is a definition that perfectly captures this ancient Japanese art form.) |
ART Vancouver |
350 |
7:20:53 |
eng-rus |
триб. |
unworked grease |
новая консистентная смазка (не бывшая в употреблении) |
jagr6880 |
351 |
6:49:47 |
eng-rus |
пром. |
learning curve |
освоение, период освоения (новой технологии; a steep learning curve – быстрое освоение) |
42admirer |
352 |
6:44:00 |
eng-rus |
банк. |
TBTF bank |
системно значимый банк (too big to fail) |
42admirer |
353 |
6:19:52 |
eng-rus |
ИТ. |
fiber optic connectivity |
оптоволоконные соединения |
Madlenko |
354 |
6:16:18 |
eng-rus |
защ.дан. |
information security requirements |
требованиям обеспечения безопасности информации |
Alyoska |
355 |
6:10:35 |
rus-ger |
фам. |
рассекать |
herumbrausen (кататься на машине) |
Xenia Hell |
356 |
5:54:33 |
rus-ger |
разг. |
рябой |
Getupfte |
Xenia Hell |
357 |
5:49:13 |
rus-ger |
разг. |
когда стану очень старым |
wenn ich älter als Methusalem werde |
Xenia Hell |
358 |
5:28:51 |
rus-ger |
разг. |
и всё такое |
und alles eben |
Xenia Hell |
359 |
4:39:26 |
eng-rus |
мед.тех. |
bone conductive hearing aid |
слуховой аппарат костной проводимости, применяемый при кондуктивной тугоухости |
ART Vancouver |
360 |
4:22:08 |
eng-rus |
СМИ. |
family and friends |
родные и друзья |
ART Vancouver |
361 |
3:58:39 |
eng-rus |
крас. |
Siloxane paint |
силоксановая краска |
AnnaRoma |
362 |
3:53:13 |
eng-rus |
эк. |
current account |
лицевой счёт |
teterevaann |
363 |
3:51:09 |
eng-rus |
эк. |
bank giro system |
система электронных безналичных расчётов между банками |
teterevaann |
364 |
3:49:41 |
eng-rus |
эк. |
wages will be bid down |
уровень зарплаты будет понижен |
teterevaann |
365 |
3:47:48 |
eng-rus |
эк. |
Trading rules are set up to benefit corporations rather than citizens. |
Правила торговли поддерживают не граждан, а направлены на получение прибыли организациями |
teterevaann |
366 |
3:46:51 |
eng-rus |
эк. |
tradeoff |
спекуляция |
teterevaann |
367 |
3:43:07 |
eng-rus |
эк. |
tapping funds |
регулярно поступающие средства |
teterevaann |
368 |
3:41:35 |
eng-rus |
эк. |
some sectors expanding and others contracting |
развитие одних секторов и сокращение других |
teterevaann |
369 |
3:40:52 |
eng-rus |
эк. |
round the clock trade |
круглосуточная торговля |
teterevaann |
370 |
3:39:55 |
eng-rus |
эк. |
resist globalization |
сопротивляться глобализации |
teterevaann |
371 |
3:39:24 |
eng-rus |
эк. |
relocating, retraining, or accepting a lower wage |
переезд, переквалификация или согласие на более низкий уровень заработной платы |
teterevaann |
372 |
3:39:20 |
rus-ger |
разг. |
взъерошенный |
verstruwwelt |
Xenia Hell |
373 |
3:38:34 |
eng-rus |
эк. |
relationship between trade liberalization and inequality |
связь между либерализацией торговли и неравенством |
teterevaann |
374 |
3:37:58 |
eng-rus |
эк. |
recent estimates on poverty |
последние оценки уровня бедности |
teterevaann |
375 |
3:37:01 |
eng-rus |
эк. |
primary service |
первичное обслуживание |
teterevaann |
376 |
3:35:05 |
eng-rus |
эк. |
overdraft |
превышение кредита по счету |
teterevaann |
377 |
3:33:23 |
eng-rus |
эк. |
new equity issues |
эмиссионное увеличение капитала |
teterevaann |
378 |
3:32:44 |
eng-rus |
эк. |
net change |
чистое изменение цены акций |
teterevaann |
379 |
3:32:09 |
eng-rus |
эк. |
negotiable orders of withdrawal account |
оборотные платёжные поручения по расходному счету (NOW-account) |
teterevaann |
380 |
3:28:52 |
eng-rus |
эк. |
large multinational enterprises |
крупные многонациональные организации (MNEs) |
teterevaann |
381 |
3:25:59 |
eng-rus |
эк. |
intervene |
выходить на рынок |
teterevaann |
382 |
3:22:03 |
eng-rus |
эк. |
increase in fuel use |
увеличение потребления топлива |
teterevaann |
383 |
3:20:11 |
eng-rus |
эк. |
guarantor bank |
банк, выдающий банковскую гарантию |
teterevaann |
384 |
3:18:45 |
eng-rus |
эк. |
growing criticism of globalization |
возрастание негативного отношения к глобализации |
teterevaann |
385 |
3:17:48 |
eng-rus |
эк. |
government bonds |
облигации государственного займа |
teterevaann |
386 |
3:16:59 |
eng-rus |
эк. |
giro system |
система электронных безналичных расчётов |
teterevaann |
387 |
3:15:54 |
eng-rus |
эк. |
generic contract |
основной контракт |
teterevaann |
388 |
3:15:45 |
eng-rus |
общ. |
mini-model |
мини-модель |
Andy |
389 |
3:13:14 |
eng-rus |
эк. |
forward agreement |
форвардное соглашение |
teterevaann |
390 |
3:12:33 |
eng-rus |
эк. |
foreign exchange market |
рынок валютообменных операций |
teterevaann |
391 |
3:11:31 |
eng-rus |
мтв. |
Austeno-ferritic stainless steel |
Аустенитно-ферритная нержавеющая сталь |
AnnaRoma |
392 |
3:11:27 |
eng-rus |
эк. |
service charge |
комиссионные |
teterevaann |
393 |
3:10:29 |
eng |
сокр. изм.пр. |
approved grounding wire |
approved ground wire |
ssn |
394 |
3:09:49 |
eng-rus |
эк. |
Federal Deposit Insurance Corporation |
Федеральная корпорация страхования банковских вкладов |
teterevaann |
395 |
3:09:31 |
eng |
сокр. изм.пр. |
approved grounding |
approved ground |
ssn |
396 |
3:09:18 |
eng-rus |
эк. |
fair-value accounting |
учёт переоценки активов |
teterevaann |
397 |
3:09:02 |
rus-ger |
разг. |
Полный финиш! |
das ist doch die Höhe! |
Xenia Hell |
398 |
3:05:26 |
eng-rus |
прогр. |
approved development cost |
утверждённая стоимость разработки |
ssn |
399 |
3:04:57 |
eng-rus |
эк. |
efforts to protect through legislation |
законодательные попытки защитить |
teterevaann |
400 |
3:04:22 |
eng-rus |
телеком. |
approved circuit |
сертификационная линия связи |
ssn |
401 |
3:02:50 |
eng-rus |
бизн. |
approval user |
утверждающий пользователь |
ssn |
402 |
3:01:28 |
eng-rus |
бизн. |
approval step |
шаг утверждения |
ssn |
403 |
3:01:17 |
eng-rus |
эк. |
distributional impacts |
влияние распределения ресурсов |
teterevaann |
404 |
3:00:43 |
eng-rus |
бизн. |
approval status |
статус утверждения |
ssn |
405 |
3:00:37 |
eng-rus |
эк. |
dispatch the consignment |
отправлять груз |
teterevaann |
406 |
2:59:54 |
eng-rus |
бизн. |
approval sequence |
порядок утверждения |
ssn |
407 |
2:59:33 |
eng-rus |
эк. |
automatic debit |
прямое списание средств со счета |
teterevaann |
408 |
2:58:09 |
eng-rus |
бизн. |
approval profile |
профиль утверждения |
ssn |
409 |
2:57:14 |
eng-rus |
эк. |
decline in poverty |
снижение уровня бедности |
teterevaann |
410 |
2:56:04 |
eng-rus |
эк. |
customs form |
формуляр таможенной декларации |
teterevaann |
411 |
2:55:51 |
eng-rus |
бизн. |
approval method |
метод утверждения |
ssn |
412 |
2:55:23 |
eng-rus |
эк. |
currencies |
типы валют |
teterevaann |
413 |
2:55:04 |
eng-rus |
бизн. |
approval function |
функция утверждения |
ssn |
414 |
2:54:35 |
eng-rus |
эк. |
cumulative preferred shares |
накопительные привилегированные акции |
teterevaann |
415 |
2:54:13 |
eng-rus |
бизн. |
approval date |
дата утверждения |
ssn |
416 |
2:53:58 |
eng-rus |
эк. |
credit squiz |
ограничение кредитной деятельности |
teterevaann |
417 |
2:53:14 |
eng-rus |
общ. |
approval certificate |
свидетельство о допущении |
ssn |
418 |
2:53:10 |
eng-rus |
эк. |
credit crunch |
ограничение кредитной деятельности |
teterevaann |
419 |
2:52:29 |
eng-rus |
эк. |
forgery |
фальшивомонетничество |
teterevaann |
420 |
2:52:27 |
eng-rus |
прогр. |
approval authority |
полномочия утверждения |
ssn |
421 |
2:51:38 |
eng-rus |
эк. |
corporate customer |
юридическое лицо |
teterevaann |
422 |
2:49:06 |
eng-rus |
эк. |
commercial bank facilities |
услуги, предоставляемые коммерческим банком |
teterevaann |
423 |
2:48:23 |
eng-rus |
эк. |
collateralized debt obligations |
облигации, обеспеченные кредитом (CDOs) |
teterevaann |
424 |
2:46:37 |
eng-rus |
эк. |
bundles of mortgages |
ипотечные пакеты |
teterevaann |
425 |
2:46:02 |
eng-rus |
эк. |
boost welfare |
способствовать благосостоянию |
teterevaann |
426 |
2:46:00 |
eng-rus |
прогр. |
streaming thread |
поток передачи данных |
ssn |
427 |
2:44:52 |
eng-rus |
прогр. |
spawning thread |
родительский поток |
ssn |
428 |
2:44:49 |
eng-rus |
эк. |
be offset |
компенсировано |
teterevaann |
429 |
2:43:38 |
eng-rus |
эк. |
adverse demand |
отсутствие спроса |
teterevaann |
430 |
2:43:17 |
eng-rus |
изм.пр. |
screwthread |
винтовая резьба |
ssn |
431 |
2:42:58 |
eng-rus |
эк. |
adverse demand |
отрицательный спрос |
teterevaann |
432 |
2:42:14 |
eng-rus |
эк. |
additional transport costs |
дополнительные транспортные издержки |
teterevaann |
433 |
2:40:30 |
eng-rus |
эк. |
world trade |
всемирная торговля |
teterevaann |
434 |
2:40:07 |
eng-rus |
прогр. |
kernel thread |
поток ядра |
ssn |
435 |
2:38:40 |
eng-rus |
прогр. |
hyperthread |
гиперпоток |
ssn |
436 |
2:38:10 |
eng-rus |
эк. |
where the money comes from |
источники поступления денежных средств |
teterevaann |
437 |
2:36:55 |
eng-rus |
прогр. |
Ethernet thread |
поток Ethernet |
ssn |
438 |
2:36:34 |
eng-rus |
эк. |
watering of share capital |
разводнение капитала |
teterevaann |
439 |
2:35:20 |
eng-rus |
общ. |
discussion thread |
предмет обсуждения |
ssn |
440 |
2:35:11 |
eng-rus |
эк. |
wage labour |
наёмные работники |
teterevaann |
441 |
2:34:16 |
eng-rus |
эк. |
voucher |
подтверждение о разрешении |
teterevaann |
442 |
2:33:49 |
eng |
сокр. прогр. |
debug thread |
debugging thread |
ssn |
443 |
2:32:58 |
eng-rus |
эк. |
value-added chain |
процесс создания добавленной стоимости |
teterevaann |
444 |
2:32:53 |
eng-rus |
перен. |
rollercoaster |
суматоха (This rollercoaster eventually slowed down and we were faced with stark reality.) |
ART Vancouver |
445 |
2:32:12 |
eng-rus |
прогр. |
CPU thread |
поток ЦП |
ssn |
446 |
2:32:06 |
eng-rus |
эк. |
value added items |
товары с высокой добавочной стоимостью |
teterevaann |
447 |
2:30:46 |
eng-rus |
эк. |
valid argument |
весомый аргумент |
teterevaann |
448 |
2:29:54 |
eng-rus |
эк. |
use and abuse of the corporate structure |
использование во благо и во вред |
teterevaann |
449 |
2:29:44 |
eng-rus |
телеком. |
communication thread |
подпроцесс связи |
ssn |
450 |
2:28:11 |
eng-rus |
эк. |
unequal allocation of benefits |
неравномерное распределение благ |
teterevaann |
451 |
2:28:01 |
eng-rus |
телеком. |
call processing thread |
подпроцесс обработки вызовов |
ssn |
452 |
2:27:19 |
eng-rus |
эк. |
underlying commodity |
базовый товар, по которому заключена сделка |
teterevaann |
453 |
2:26:22 |
eng-rus |
эк. |
turnover on the account |
оборот средств по счету (зачисление+списание средств) |
teterevaann |
454 |
2:23:36 |
eng-rus |
общ. |
trickle away |
испариться (переносное значение) |
teterevaann |
455 |
2:23:10 |
rus-spa |
архит. |
бедестан, крытый рынок |
bedesten |
DiBor |
456 |
2:22:52 |
eng |
сокр. прогр. |
threats protection |
threat protection |
ssn |
457 |
2:21:30 |
eng-rus |
лингв. |
translation comparison |
переводческое сопоставление |
teterevaann |
458 |
2:20:37 |
eng |
сокр. прогр. |
threats modeling |
threat modeling |
ssn |
459 |
2:19:34 |
eng-rus |
эк. |
trade blocs |
торговые объединения |
teterevaann |
460 |
2:18:44 |
eng-rus |
эк. |
total receipts |
суммарная выручка |
teterevaann |
461 |
2:17:55 |
eng-rus |
прогр. |
threat research |
исследование угроз |
ssn |
462 |
2:17:48 |
eng-rus |
эк. |
total income tax |
общий подоходный налог |
teterevaann |
463 |
2:17:11 |
eng-rus |
прогр. |
threat protection |
защита от угроз |
ssn |
464 |
2:16:57 |
eng-rus |
эк. |
total income tax |
совокупный подоходный налог |
teterevaann |
465 |
2:16:07 |
eng-rus |
прогр. |
threat of fraud |
угроза мошенничества |
ssn |
466 |
2:15:56 |
eng-rus |
эк. |
tools of investment |
инвестиционные инструменты |
teterevaann |
467 |
2:15:06 |
eng-rus |
эк. |
work for free |
работать бесплатно |
teterevaann |
468 |
2:14:19 |
eng-rus |
прогр. |
threat modelling |
моделирование угроз |
ssn |
469 |
2:14:18 |
eng |
сокр. прогр. |
threat modelling |
threat modeling |
ssn |
470 |
2:14:07 |
eng-rus |
эк. |
take a charge over the assets |
взять активы в трастовое управление |
teterevaann |
471 |
2:13:21 |
eng-rus |
эк. |
count on |
делать ставку (в переносном значении) |
teterevaann |
472 |
2:12:56 |
eng-rus |
прогр. |
threat mitigation |
снижение угрозы |
ssn |
473 |
2:12:30 |
eng-rus |
эк. |
stake on |
делать ставку (также и в переносном значении) |
teterevaann |
474 |
2:12:12 |
eng-rus |
прогр. |
threat management |
управление угрозами |
ssn |
475 |
2:11:22 |
eng-rus |
эк. |
for selling |
в расчёте продать |
teterevaann |
476 |
2:11:08 |
eng-rus |
прогр. |
threat alert |
предупреждение об угрозе |
ssn |
477 |
2:10:51 |
eng-rus |
эк. |
sell it |
в расчёте продать |
teterevaann |
478 |
2:10:10 |
eng-rus |
прогр. |
threat agent |
агент угрозы |
ssn |
479 |
2:07:47 |
eng-rus |
эк. |
retain capital |
удержание капитала |
teterevaann |
480 |
2:06:53 |
eng-rus |
эк. |
rest control of the company |
отстранить инсайдеров от управления компанией |
teterevaann |
481 |
2:06:08 |
eng-rus |
эк. |
reduce reliance on goods |
снижать зависимость от товаров |
teterevaann |
482 |
2:04:47 |
eng-rus |
эк. |
redeem receipts |
погашать долговые расписки |
teterevaann |
483 |
2:04:16 |
eng-rus |
прогр. |
threadpool manager |
диспетчер пула потоков |
ssn |
484 |
2:02:27 |
eng-rus |
эк. |
pursue the benefits |
действовать в своих собственных интересах |
teterevaann |
485 |
2:01:20 |
eng |
сокр. прогр. |
threadlevel parallelism |
thread level parallelism |
ssn |
486 |
2:01:02 |
eng |
сокр. прогр. |
thread level parallelism |
threadlevel parallelism |
ssn |
487 |
2:00:25 |
eng-rus |
эк. |
provide international competitiveness |
для достижения международной конкурентоспособности |
teterevaann |
488 |
1:59:30 |
eng-rus |
эк. |
propel the boom |
стимулировать рост |
teterevaann |
489 |
1:58:27 |
eng-rus |
прогр. |
threading stress |
условия многопоточности |
ssn |
490 |
1:56:31 |
eng-rus |
прогр. |
threading problem |
проблема многопоточности |
ssn |
491 |
1:56:06 |
eng-rus |
хим. |
psoromic acid |
псоромовая кислота |
kirei |
492 |
1:55:29 |
eng-rus |
прогр. |
threading model |
модель потоков |
ssn |
493 |
1:55:18 |
eng-rus |
эк. |
pay one's way |
начать окупаться |
teterevaann |
494 |
1:54:38 |
eng-rus |
прогр. |
threading bug |
ошибка многопоточного выполнения |
ssn |
495 |
1:54:36 |
eng-rus |
эк. |
pay accounts |
проводить платёжные операции |
teterevaann |
496 |
1:53:03 |
eng-rus |
эк. |
nurture |
чтобы развить |
teterevaann |
497 |
1:52:21 |
eng-rus |
прогр. |
threaded mode |
дерево сообщений |
ssn |
498 |
1:52:04 |
eng-rus |
общ. |
mess up |
внести сумятицу |
teterevaann |
499 |
1:50:36 |
eng-rus |
эк. |
market |
стимулировать сбыт |
teterevaann |
500 |
1:48:52 |
eng-rus |
общ. |
make this balance tilt to |
склонить чашу весов (переносное значение) |
teterevaann |
501 |
1:46:46 |
eng-rus |
эк. |
make profit |
зарабатывать |
teterevaann |
502 |
1:45:32 |
eng-rus |
эк. |
make profit |
получать выгоду |
teterevaann |
503 |
1:44:39 |
eng-rus |
изм.пр. |
threaded collar |
кольцо с резьбой |
ssn |
504 |
1:44:18 |
eng-rus |
общ. |
make it hard |
усложнять |
teterevaann |
505 |
1:42:55 |
eng-rus |
эк. |
lop an average of |
урезать |
teterevaann |
506 |
1:42:04 |
eng-rus |
изм.пр. |
threaded anchor |
анкер с резьбой |
ssn |
507 |
1:37:50 |
eng |
сокр. прогр. |
threadaware |
thread aware |
ssn |
508 |
1:37:39 |
eng |
сокр. прогр. |
thread aware |
threadaware |
ssn |
509 |
1:35:40 |
eng-rus |
эк. |
incorporate the company |
создать акционерное общество |
teterevaann |
510 |
1:33:09 |
eng-rus |
прогр. |
thread pool manager |
диспетчер пула потоков |
ssn |
511 |
1:32:49 |
eng-rus |
эк. |
give benefits |
приносить блага |
teterevaann |
512 |
1:32:06 |
eng-rus |
эк. |
spill over benefits |
приносить блага |
teterevaann |
513 |
1:31:26 |
eng-rus |
общ. |
thread of light |
тонкий луч света |
ssn |
514 |
1:31:23 |
eng-rus |
эк. |
gain economies of scale |
нетвёрдо стоять на ногах (о предприятиях) |
teterevaann |
515 |
1:30:00 |
eng-rus |
эк. |
file the company |
регистрировать компанию |
teterevaann |
516 |
1:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
thread management |
управление потоком |
ssn |
517 |
1:27:25 |
eng-rus |
прогр. |
thread local data |
локальные данные потока |
ssn |
518 |
1:27:13 |
eng-rus |
эк. |
effect operations |
осуществлять операции |
teterevaann |
519 |
1:26:58 |
eng-rus |
перен. |
wherewithal |
ресурсы |
Баян |
520 |
1:26:38 |
eng-rus |
прогр. |
thread level parallelism |
параллелизм на уровне потоков |
ssn |
521 |
1:26:05 |
eng-rus |
эк. |
eat up |
поглотить |
teterevaann |
522 |
1:25:27 |
eng-rus |
прогр. |
thread index |
список веток (Internet) |
ssn |
523 |
1:24:44 |
eng-rus |
эк. |
disband a company |
распустить компанию |
teterevaann |
524 |
1:23:19 |
rus-ger |
ист. |
татаро-монгольское иго |
tatarisch-mongolisches Joch |
Ekaterina Zheltikova |
525 |
1:22:36 |
eng-rus |
прогр. |
thread aware |
ориентированный на многопотоковое исполнение |
ssn |
526 |
1:21:59 |
eng |
сокр. прогр. |
thread aware |
thread-safe |
ssn |
527 |
1:21:39 |
eng-rus |
эк. |
clear checks |
принимать чек в счёт оплаты |
teterevaann |
528 |
1:21:36 |
eng-rus |
прогр. |
thread-safe |
ориентированный на многопотоковое исполнение |
ssn |
529 |
1:20:54 |
eng-rus |
эк. |
claim deposits |
требовать возврата вклада |
teterevaann |
530 |
1:17:22 |
eng-rus |
эк. |
charter a company |
учреждать компанию |
teterevaann |
531 |
1:16:32 |
eng-rus |
общ. |
linner |
полдник |
VLZ_58 |
532 |
1:16:12 |
eng-rus |
эк. |
charge interest |
взымать процент |
teterevaann |
533 |
1:14:14 |
eng-rus |
эк. |
buy for a song |
купить за копейки |
teterevaann |
534 |
1:12:48 |
eng-rus |
эк. |
be rolled over |
увеличиваться |
teterevaann |
535 |
1:11:38 |
eng-rus |
общ. |
be left in the hands |
оставаться в чьих-то руках |
teterevaann |
536 |
1:11:20 |
rus-ger |
лингв. |
язык древних бриттов |
die Sprache der alten Briten |
Andrey Truhachev |
537 |
1:10:54 |
eng-rus |
лингв. |
the British language |
язык древних бриттов |
Andrey Truhachev |
538 |
1:09:44 |
eng-rus |
эк. |
be fitted with |
быть оборудованным |
teterevaann |
539 |
1:08:58 |
eng-rus |
эк. |
be empowered to |
быть уполномоченным |
teterevaann |
540 |
1:07:56 |
eng-rus |
эк. |
be articled to accountant |
станет сертифицированным бухгалтером |
teterevaann |
541 |
1:07:09 |
eng-rus |
тех. |
vessel trim |
начинка внутри резервуара |
VLZ_58 |
542 |
1:06:48 |
eng-rus |
общ. |
be an effective school |
дать поучительный урок |
teterevaann |
543 |
1:05:54 |
eng-rus |
эк. |
bare tax |
облагаться налогом |
teterevaann |
544 |
1:05:11 |
eng-rus |
эк. |
bade the receipts |
обеспечивать покрытие долговой расписки |
teterevaann |
545 |
1:04:09 |
eng-rus |
эк. |
allocate |
размещать (капитал) |
teterevaann |
546 |
1:03:25 |
eng-rus |
тех. |
cleaning for oxygen service |
очистка деталей, используемых в кислородной среде для удаления загрязнений, вызванных горючими или токсичными остатками |
VLZ_58 |
547 |
1:00:58 |
eng-rus |
эк. |
the risk of the counterparty default |
встречные риски |
teterevaann |
548 |
0:58:40 |
eng-rus |
эк. |
the cost of transaction |
себестоимость |
teterevaann |
549 |
0:56:26 |
eng-rus |
эк. |
the absence of special treatment |
ликвидация привилегий |
teterevaann |
550 |
0:55:39 |
eng-rus |
эк. |
tax status |
статус налогоплательщика |
teterevaann |
551 |
0:52:55 |
eng-rus |
эк. |
tax effects |
результирующий налог |
teterevaann |
552 |
0:52:07 |
eng-rus |
эк. |
tax burden |
обложение налогами |
teterevaann |
553 |
0:50:05 |
eng-rus |
эк. |
take the property over |
унаследовать |
teterevaann |
554 |
0:49:14 |
eng-rus |
эк. |
take the property over |
вступить в наследство |
teterevaann |
555 |
0:48:18 |
eng-rus |
эк. |
surveillance |
контроль (финансов) |
teterevaann |
556 |
0:45:32 |
eng-rus |
рекл. |
pitch-side advertising boards |
рекламные щиты вокруг футбольного поля |
naiva |
557 |
0:45:19 |
eng-rus |
эк. |
subprime-asset-backed securities |
субстандартные ценные бумаги, обеспеченные активами (рейтинговые) |
teterevaann |
558 |
0:44:20 |
eng-rus |
эк. |
in terms of |
на условиях |
teterevaann |
559 |
0:43:19 |
eng-rus |
эк. |
subject to the law |
в соответствии с законом |
teterevaann |
560 |
0:40:48 |
eng-rus |
эк. |
strategic vision |
прогнозы |
teterevaann |
561 |
0:39:24 |
eng-rus |
эк. |
storable |
накапливаемые |
teterevaann |
562 |
0:38:20 |
eng-rus |
эк. |
stock trading floor |
торговая площадка фондовой биржи |
teterevaann |
563 |
0:37:30 |
eng-rus |
эк. |
stock purchase agreement |
договор о купле-продаже ценных бумаг |
teterevaann |
564 |
0:36:06 |
eng-rus |
амер. |
feel way |
изучать (обстановку; I've only been at the job two months, so I'm still feeling my way.) |
Val_Ships |
565 |
0:35:12 |
eng-rus |
эк. |
stock price indexes |
ценовой индекс ценных бумаг |
teterevaann |
566 |
0:34:37 |
eng-rus |
эк. |
stock price averages |
ценовой индекс ценных бумаг |
teterevaann |
567 |
0:32:25 |
eng-rus |
эк. |
state participation in economic process |
роль государства в экономике |
teterevaann |
568 |
0:32:22 |
eng-rus |
разг. |
in one go |
за одну ходку |
VLZ_58 |
569 |
0:31:42 |
eng-rus |
эк. |
spillover benefits |
поток благ |
teterevaann |
570 |
0:28:20 |
eng-rus |
амер. |
unsavory |
бестактный (о человеке; He is an unsavory character.) |
Val_Ships |
571 |
0:26:59 |
eng-rus |
лингв. |
source text |
текст источника |
teterevaann |
572 |
0:24:12 |
eng-rus |
эк. |
single set of laws |
единый свод законов |
teterevaann |
573 |
0:23:53 |
eng-rus |
амер. |
half over |
наполовину (пройти, закончиться и т.п.: February, a very short month that's almost half over.) |
Val_Ships |
574 |
0:22:44 |
eng-rus |
эк. |
short-term deal |
срочная сделка (в течение 1-3 месяцев) |
teterevaann |
575 |
0:21:19 |
eng-rus |
эк. |
short lending |
краткосрочные кредиты |
teterevaann |
576 |
0:19:46 |
eng-rus |
амер. |
echo |
повторить (в ответ; "Yes, we'll do that" John echoed in response.) |
Val_Ships |
577 |
0:18:49 |
eng-rus |
общ. |
shift from sale to steam |
замена парусников пароходами |
teterevaann |
578 |
0:17:30 |
eng-rus |
шутл. |
desk potato |
офисный овощ |
VLZ_58 |
579 |
0:17:02 |
rus-ger |
тех. |
не разрушается |
wird nicht abgebaut |
Lisa Kreis |
580 |
0:16:02 |
eng-rus |
спецсл. |
Australian Secret Intelligence Service |
Австралийская разведслужба (ASIS) |
Val_Ships |
581 |
0:14:36 |
eng-rus |
эк. |
senile industry |
традиционные отрасли |
teterevaann |
582 |
0:13:40 |
eng-rus |
спецсл. |
ASIS |
Австралийская разведслужба (Australian Secret Intelligence Service) |
Val_Ships |
583 |
0:11:26 |
rus-ger |
тур. |
туристическо-экскурсионная деятельность |
Tourismus- und Exkursionstätigkeit |
Лорина |
584 |
0:10:48 |
eng-rus |
эк. |
securities companies |
инвестиционные банки |
teterevaann |
585 |
0:09:45 |
eng-rus |
эк. |
securities companies |
акционированные компании |
teterevaann |
586 |
0:06:37 |
eng-rus |
эк. |
sales force |
работники продаж |
teterevaann |
587 |
0:05:34 |
rus-ger |
перен. |
осветиться |
beleuchtet werden (о вопросе, проблеме) |
Лорина |
588 |
0:04:54 |
rus-ger |
перен. |
освещаться |
beleuchtet werden |
Лорина |
589 |
0:04:48 |
eng-rus |
эк. |
reversal |
коренное изменение торговых принципов |
teterevaann |
590 |
0:04:12 |
rus-ger |
общ. |
осветиться |
erstrahlen |
Лорина |
591 |
0:03:41 |
rus-ger |
общ. |
осветиться |
hell werden |
Лорина |
592 |
0:03:17 |
rus-ger |
общ. |
осветиться |
sich erleuchten |
Лорина |
593 |
0:02:53 |
rus-ger |
общ. |
освещаться |
erstrahlen (засиять) |
Лорина |
594 |
0:02:49 |
eng-rus |
эк. |
retroactive law |
закон, вступающий в силу с момента подписания |
teterevaann |
595 |
0:02:32 |
rus-ger |
общ. |
освещаться |
hell werden |
Лорина |
596 |
0:02:13 |
rus-ger |
общ. |
освещаться |
sich erhellen |
Лорина |
597 |
0:01:36 |
eng-rus |
амер. |
marry up idiom |
соответствовать (the reactor did not marry up to his expectations) |
Val_Ships |
598 |
0:01:07 |
eng-rus |
эк. |
restrict monopoly abuse |
ограничить монополизм |
teterevaann |
599 |
0:00:51 |
eng-rus |
шутл. |
beer run |
поход за пивом |
VLZ_58 |